Ci sono due modi diversi di usare le parole inglesi in giapponese.
Il primo è attraverso le parole di prestito. La lingua giapponese è stata più o meno standardizzata durante la Restaurazione Meiji, alla fine del XIX secolo. Prima di allora, il Giappone è stato una cultura molto isolata per molto tempo, quindi molti concetti semplicemente non esistevano nella lingua. Di conseguenza, si decise che, invece di creare nuove parole per tutti questi concetti, si sarebbero solo prese in prestito le parole da altre lingue. La maggior parte delle parole proveniva dall'inglese, anche se ce ne sono alcune da altre lingue occidentali.
In questo caso, le parole sono scritte in katakana (カタカナ). Ci sono un numero molto elevato di parole di prestito, ma è abbastanza standardizzato ciò che è un prestito e ciò che non lo è. Inoltre, alcune delle parole sono pronunciate in giapponese in modo diverso rispetto all'inglese (ad esempio, l'energia diventa エネルギ (enerugi) con un suono in g duro). Nel caso in cui sia ambiguo come pronunciare le parole inglesi in giapponese, anche queste sono di solito standardizzate.
Questo non rappresenta però un vero e proprio uso dell'inglese. Le parole in prestito sono prese in prestito dall'inglese, ma sia il significato che la pronuncia possono essere radicalmente diversi dalle parole inglesi. Sono meglio descritte come parole giapponesi che si basano su parole inglesi. Gli esempi che avete fornito non rientrano davvero nella categoria di cui sopra, ma ci sono molti esempi come questo, quindi vale la pena di menzionarli.
L'altro modo in cui possono usare l'inglese è semplicemente scrivendo/parlando in inglese. Gli esempi che avete fornito sembrano rientrare in questa categoria. Questo viene fatto per suonare/ apparire figo, perché la maggior parte delle persone in Giappone sente e vede il giapponese solo per la maggior parte della loro giornata, quindi si distingue. Dato che la maggior parte dei giapponesi ha almeno una conoscenza passabile del vocabolario inglese (fa parte del curriculum standard), è un modo per fare un'affermazione, un po’ come il modo in cui i font stilizzati verrebbero usati in inglese, tranne che un po’ più forte.
Ora che abbiamo fatto questa distinzione, possiamo rispondere alla domanda. La risposta alla sua domanda “Perché queste parole inglesi si fanno strada in produzioni altrimenti interamente giapponesi?” è che l'inglese è abbastanza comune in Giappone, non solo negli animi/manga. Non si tratta di un fenomeno che riguarda solo gli animi/manga, né sono convinto che sia particolarmente comune negli anime e nei manga. Per esempio, in questa immagine della pubblicità di Tokyo si possono probabilmente individuare diversi esempi di inglese (ne ho trovati 3, con altri 2 casi dell'alfabeto romano che vengono usati per scrivere parole non inglesi, e anche un bel po’ di parole in katakana):
&004 Quindi, in sintesi, è perché l'inglese è comune nella cultura giapponese. Ma questa non è una risposta molto soddisfacente di per sé. Piuttosto che rispondere all'ampia domanda sul perché la cultura giapponese moderna usa spesso l'inglese (che penso possa essere meglio posta a Japanese.SE con alcune modifiche) affronterò i casi particolari che hai citato, in parte perché una risposta completa alla prima domanda è probabilmente impossibile e in parte perché è fuori tema.
L'uso dell'inglese è molto comune nella musica, dove intere righe possono essere scritte in inglese (spesso rotte). Questo non è solo un fenomeno giapponese, dato che anche gli artisti pop coreani e cinesi usano spesso l'inglese (anche gli artisti pop indiani lo fanno molto spesso, ma l'inglese è una lingua abbastanza comune in India). Per quanto ne so, non è particolarmente comune nelle canzoni di anime, anche se ovviamente non ho statistiche a sostegno di ciò.
In sostanza, è fatto nella musica per sembrare cool, per i motivi che ho elencato sopra. Inoltre, amplia un po’ il loro pubblico, dato che la gente in tutto il mondo parla inglese. Non so se c'è un'analogia che sarebbe familiare a chi parla solo inglese, ma la cosa più vicina che mi è venuta in mente è che il latino è usato occasionalmente nella musica in lingua inglese.
In effetti, l'uso dell'inglese nella musica giapponese precede il J-Pop stesso (che è il genere in cui rientra la maggior parte della musica di anime). I musicisti rock giapponesi degli anni Sessanta e Settanta si sono ispirati soprattutto ai loro omologhi occidentali, in particolare ai Beatles. Per un certo periodo i cantanti rock giapponesi hanno creduto che la lingua giapponese fosse troppo restrittiva per poter cantare in stile rock, così la maggior parte di loro ha cantato in inglese (vedi qui ). La prima band di grande successo a cantare in inglese fu Happy End , ma anche dopo, la gente continuò ad usare l'inglese almeno occasionalmente. E’ possibile scrivere lunghi saggi accademici sull'uso dell'inglese nella musica giapponese, ma mi fermerò qui per brevità.
Per i Digimon Tamers, e in effetti molte serie, il titolo è esposto in inglese. In realtà, la maggior parte delle serie ora hanno sia un titolo in inglese che uno in giapponese, che non sempre hanno lo stesso significato. Nel caso della Digimon, la parola “Digimon” deriva da due parole inglesi, “Digital” e “Monster”. Anche Tamers è una parola inglese. Il titolo potrebbe essere scritto 「デジモンテイマーズ」, ma è più autentico se si usa l'inglese titolo. Per quanto riguarda il motivo per cui il titolo è stato scelto in inglese per cominciare, anche in questo caso, è meglio spiegarlo attraverso la regola del freddo, dato che l'inglese suona diverso e interessante. Naturalmente, non tutti gli spettacoli lo fanno, e si tratta per lo più di una decisione stilistica, quindi è probabilmente impossibile dare una spiegazione migliore.
Per quanto riguarda Eva, la maggior parte dei sistemi informatici, anche in Giappone, sono basati sull'inglese. Anche la maggior parte dei linguaggi di programmazione sono basati sull'inglese. Di conseguenza, sembra più autentico (o almeno lo sembrava all'epoca) avere i computer e le cose tecnologiche interamente o per lo più in inglese. Non so se questo stia cambiando, ora che ci sono linguaggi di programmazione in lingua giapponese, sistemi operativi, ecc.
Per quanto riguarda la “BIRRA”, non è raro in Giappone pubblicizzare la birra in inglese. Questo esempio è un'azienda abbastanza piccola che ho trovato leggendo Moyashimon, ma non è certamente raro che la birra sia scritta in inglese. Non so bene perché. Il mio sospetto è che sia perché la birra è nata come bevanda occidentale.
Potrei probabilmente andare avanti per un po’, ma credo che questa risposta sia già troppo lunga e non ha senso continuare a elencare esempi, quindi la finisco qui. Come ho detto sopra, questa potrebbe essere una buona domanda su Japanese.SE se la si formula in modo appropriato. Potrebbe anche essere una buona domanda sul sito proposto Japanese Culture .