2017-12-23 08:38:45 +0000 2017-12-23 08:38:45 +0000
18
18
Advertisement

Cosa significa "padoru padoru"?

Advertisement

Nel breve Nero in abito da Babbo Natale canta un “Jingle Bells” con un testo piuttosto informale.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru padoru

Il testo è una canzone di questa clip (per la clip completa, clicca qui ). La canzone suona come un “Jingle Bells”, ma i sottotitoli non sembrano corrispondere al dialogo parlato (“Laughing all the way” come traduzione di “padoru padoru”).

Ho cercato su Know Your Meme , ma non sono riuscito a capire il significato di “padoru” dal testo. Ho anche provato a tradurre su google, e questo è quello che ho ottenuto:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Qual è il significato di “padoru” nel contesto del corto o della canzone?

Advertisement

Risposte (4)

10
10
10
2018-01-21 10:11:59 +0000

In realtà me lo sono chiesto anch'io in passato, ecco cosa ho trovato finora

Dopo aver scavato per un po’ su siti e forum di Q&A giapponesi, la maggior parte delle persone sembra aver concluso che si riferisce a una “pagaia”, come in un attrezzo con cui frustare le renne. Tuttavia, come la comunità occidentale, anche loro hanno un'idea quanto noi su cosa dovrebbe significare, perché non credo che ci sia stato un commento ufficiale sul suo significato, c'è anche una differenza tra il modo in cui la gente pensa che dovrebbe essere scritto, come パドル o パドる, la differenza è che il successivo è un verbo e il primo è solo un sostantivo.

In ogni caso, questa canzone è completamente inventata, è solo per TYPE-MOON ACE, quindi potrebbe essere altrettanto facilmente un'assurda sciocchezza a riempire la melodia.


Per aggiungere altro contesto, ecco un thread su questo: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

L'OP si apre chiedendo cosa significhi la parte di Padoru (パドル) e alcuni lo correggono che normalmente è パドる, altri dicono il contrario, tuttavia per quanto posso vedere, パドる è più un modo di scriverlo ampiamente accettato, con pixiv dic e molti video di YouTube che sembrano avere questa ortografia.

Il post #5 sul thread lo riassume abbastanza bene:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

Non è il sostantivo “Paddle”, è il verbo “Paddle”, come nell'atto del Paddling, o almeno è così che l'ho interpretato.

2
2
2
2019-12-26 14:04:05 +0000

Secondo questa traduzione ufficiale “padoru” significa “guadare”.

In una slitta aperta con un cavallo, in una slitta aperta con un solo cavallo, abbiamo guadato insieme, Tsukimihara U.!

2
Advertisement
2
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

Questo è, credo, il significato effettivo dei primi due versi. “Padoru padoru padoru” potrebbe benissimo essere onomatopeico se (se sta correndo) o considerando che questi sono i due versi reali dell'adattamento giapponese della canzone “jingle bells” sul viaggio di Babbo Natale sulla sua slitta, potrebbe essere anche Nerone che canta di remare sulla slitta mentre si muove come il vento

1
1
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

Tutto questo probabilmente si impantana nella natura capricciosa di Nerone e “padoru” è solo un qualche borbottio che ha assunto una vita propria come meme. Come alcuni non sanno, il servo della classe Saber Nerone Claudio è un cattivo cantante, un po’ come Elisabeth Bathory della classe Lancer. 002 e 002 Nerone stessa non ha particolari abilità o prodezze che la qualifichino come un servo della classe Saber e ha solo abilità con la spada come [ diretta conseguenza ]e 003 della sua abilità di Privilegio Imperiale. 002 e 002 Le prodezze di Nerone nel cattivo canto sono [ derivate da ]e 003 fatti storici. Il canto stonato di Nerone nel corto Type Moon Ace Fate/Extra è una diretta conseguenza di questo.

Le cosiddette parole originali del testo di “Jingle Bells” sono simili:

走れそりよ 風のように 雪の中を 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, più o meno con dolce rapidità)

Non sono state fornite spiegazioni ufficiali nel materiale canonico, ma una certa FGO Summer racing anche, Nero è visto e sentito che canta una canzone simile, ma con delle rose (bara/バラ/ばら) al posto di certe parole senza alcuna spiegazione. “Bara” e il “Pado” in “padoru/パドる” usano il katakana, normalmente usato per le parole straniere (prestito), invece di hiragana, normalmente usato per le parole giapponesi standard.

Rose in giapponese è scritto come 薔薇 (ばら), che è noto per quanto sia difficile da ricordare, quindi è tipicamente scritto usando il kana come バラ.

Una caratteristica in giapponese che non è ben compresa o articolata è come i giapponesi usano il katakana e l'hiragana come un dispositivo letterario. Non è facile articolare il fastidio se qualcosa come un accento straniero o l'enfasi su certe parole nella scrittura giapponese, dato che ci sono delle pronunce prestabilite per ogni carattere. Il fastidio di usare il katakana per un nome può esprimere l'estraneità del nome o l'audacia) durezza della sua pronuncia o del suo tono, simile all'uso delle maiuscole contro le minuscole può mettere l'accento o creare il fastidio di gridare nel dialogo scritto. La mancanza di kanji nel testo scritto può anche convertire la semplicità del proprio carattere o del proprio dialogo. Per esempio, per trasmettere la sfumatura di ifca che parla il bambino che parla rispetto a quella di un adulto, un bambino che parla potrebbe usare solo hiragana, mentre un adulto mescola hiragana e kanji quando parla.

Un semplice esempio può essere visto nello Yotsuba:

L'uso di caratteri diversi aiuta anche ad aggiungere enfasi alla sfumatura tra il modo in cui parlano. Mentre non ci sono testi per il contesto nel breve Tipo Asso di Luna, l'evento FGO Summer fornisce un contesto che possiamo dedurre da come è scritto e dalle intenzioni letterarie di chi ha scritto o supervisionato il dialogo.

Le rose e le imbottiture non hanno molto senso in questo contesto, soprattutto le gare di terra.

Una volta che l'interpretazione può essere che ciò che viene probabilmente trasmesso è il tono bizzarro e infantile del cattivo canto di Nerone e il fatto che non ricorda o ignora intenzionalmente il testo corretto e (indirettamente sul pubblico) afferma il suo Privilegio Imperiale di inserire nel testo qualsiasi cosa le piaccia, e di stabilirlo come il testo corretto, dato che nessuno si preoccupa di correggerla.

In sostanza “padoru” non ha un vero e proprio significato per noi è solo un po’ come un riempitivo che probabilmente Nero ha frainteso e che è andato avanti.

Advertisement
Advertisement