2016-05-14 14:45:28 +0000 2016-05-14 14:45:28 +0000
12
12
Advertisement

Cosa significa la frase "Rokkon Shojo"?

Advertisement

In uno degli anime più popolari di questa stagione, Koutetsujou no Kabaneri , prima, nel mezzo o dopo una battaglia, i combattenti umani urlano “Rokkon Shojo ” o la principessa lo dice dopo una battaglia.
Ho fatto qualche ricerca e apparentemente significa “purificazione delle sei radici della percezione ” (che è abbastanza ambiguo).

Le mie domande sono:

  1. Ha qualche altro significato oltre a quello dichiarato sopra?
  2. Qual è il suo scopo e perché viene usato in una situazione che implica il combattimento?
Advertisement

Risposte (2)

11
11
11
2016-05-14 15:26:33 +0000

Rokkon shojo significa effettivamente purificazione delle sei radici della percezione. Per quanto ne so io, non ha altri significati.

L'uso però che è più noto alle persone è durante l'arrampicata in montagna, o come lo dice haikugirl.me

‘rokkon shojo’ è un'espressione comune spesso ripetuta mentre si scala una montagna, specialmente il Monte Fuji. ‘Rokkon’ (六根) significa ‘sei sensi’ (cioè vedere, sentire, odorare, assaggiare, toccare e conoscere). Shojo’ (清浄) significa ‘purificazione’. Quindi, la frase si riferisce a purificare il tuo cuore da tutte le cose cattive (desiderio, rabbia, paura, depressione, ecc.) che provengono da ciò che assumiamo attraverso i sei sensi.

Tuttavia questo non avrebbe molto senso in koutetsujou-no-kabaneri . Il modo in cui ja.wikipedia lo descrive.

そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。

Questa è una frase riferita al buddismo. Che si tradurrebbe approssimativamente in qualcosa come

Taglia le tue ossessioni, fai riferimento al tuo cuore in uno stato puro. Non vedere ciò che è impuro, non chiedere, odorare, gustare o toccare. Taglia il tuo contatto con il mondo per non sentire.

Questo si adatta un po’ meglio alla serie. Uccidendo le vostre emozioni, sarà più facile uccidere. È una cosa usata anche nell'esercito moderno.

Si adatta anche alla serie dato che

un mostro non può essere sconfitto a meno che il suo cuore, che è protetto da uno strato di ferro, non sia trafitto.

che rende refer to your heart in a pure state che credo possa essere interpretato anche come cutting of ones heart (correggetemi se sbaglio) una specie di gioco di parole.

3
3
3
2016-05-21 17:42:19 +0000

un cinese qui. Abbiamo la stessa frase in cinese, tuttavia, non sono del tutto sicuro che significhi esattamente la stessa cosa. 六根, si riferisce ai cinque sensi e alla tua coscienza (anima). 清净 si riferisce ad uno stato di essere pulito e non inquinato. È un concetto buddista che si riferisce ad uno stato di purezza personale. Significa che non si è più legati ai desideri mondani e si è liberi da essi. Di solito è usato per descrivere lo stato d'animo di qualcuno, un sostantivo. L'uso qui è un po’ strano per me (sembra che lo gridino come un grido di battaglia, che ovviamente non è quello che si intende con la frase). È simile a uno qualsiasi di noi che grida “pace interiore” prima di andare in battaglia. Posso solo capirlo come uno stato che queste persone vogliono raggiungere dopo la morte, morire puri e non essere inquinati dal virus kabane e trasformati.

Advertisement