Dopo alcune ricerche, ho scoperto io stesso che potrebbe esserci qualche giapponese. Prendete nota
- Io non sono nativamente giapponese, quindi potrebbero esserci degli errori.
- 2. Non ci sono stati rilasci di testi ufficiali. La sua attuale etichetta è su Ambient, questo potrebbe essere il motivo.
- Poiché si afferma che si tratta di canto, potrebbe anche essere una lingua inesistente o una combinazione di più lingue, come si usa più spesso in diverse forme di canto. Esempio: ripetizione della parola “om” durante la meditazione.
- Il compositore Toshio Masuda ha composto e sintetizzato la canzone, quindi può essere anche solo sintetizzata in inglese.
Oltre a questi 4 punti, ho cercato di ricavarne un testo giapponese basato sulla versione fonetica che hai dato e alcune parti a orecchio usando questa versione della canzone e sono arrivato a qualcosa di simile
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
. Ho anche trovato la traduzione molto adatta a Pain
Avevo un po’ più di problemi con la parte successiva perché ho trovato diverse possibilità
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Io stesso ho trovato la seconda più adatta, ma mi è sembrato come se qualche parte mancasse.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
``` ```
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
Anche la più adatta al contesto la trovai
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
``` &001
Quindi il testo sarebbe finito qualcosa sulla falsariga di
&001 &001
Questo è il meglio che ho potuto fare.