2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9

Quali sono i testi della sigla dei Pain?

Quando Pain appare in Naruto Shippuden, c'è sempre una buona musica di sottofondo chiamata Girei che viene suonata.

Volevo conoscere il testo, così l'ho cercato in rete e ho trovato alcuni risultati che affermano che il testo è in inglese. Ecco i risultati che ho trovato:

Versione 1:

Come noi perdoniamo per l'amore ma non possiamo tirare avanti se non possiamo perdonare tutti noi rendiamo omaggio all'amore

Versione 2:

Come noi perdoniamo per amore ma non possiamo tirare avanti se non possiamo perdonare per il nostro tributo vero amore

e la versione 3 (quella fonetica):

meh-shea-fu-ni coo-ma mah-ni-kay-nah-bow-coo ee-ee-kay-nah for-gee kor-ah-tay-boo troo- la o bah o ma

Ma sono ancora convinto che la canzone sia decisamente giapponese.

Qualcuno che è/conosce il giapponese può confermarlo?

Risposte (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

E’ un'ipotesi azzardata, ragazzi, ma non pensate che se è un canto possa essere in cinese? Per esempio così:

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ
``` ```
Master didn't cry for you
You can wave of that pain

Le prime due righe possono essere lette come tali:

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE
``` ```
Don't forgive

Poi andrei con la linea Giapponese/Inglese:

&001

E questo significa semplicemente:

&001

L'unica cosa che non riesco a capire è l'ultima riga… Suona latino, ma non può essere, perché non ci sono parole che si adattino foneticamente a queste sillabe… Suona tra il giapponese e qualche antica lingua europea…

Cosa ne pensate, ragazzi?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

Dopo alcune ricerche, ho scoperto io stesso che potrebbe esserci qualche giapponese. Prendete nota

  1. Io non sono nativamente giapponese, quindi potrebbero esserci degli errori.
  2. 2. Non ci sono stati rilasci di testi ufficiali. La sua attuale etichetta è su Ambient, questo potrebbe essere il motivo.
  3. Poiché si afferma che si tratta di canto, potrebbe anche essere una lingua inesistente o una combinazione di più lingue, come si usa più spesso in diverse forme di canto. Esempio: ripetizione della parola “om” durante la meditazione.
  4. Il compositore Toshio Masuda ha composto e sintetizzato la canzone, quindi può essere anche solo sintetizzata in inglese.

Oltre a questi 4 punti, ho cercato di ricavarne un testo giapponese basato sulla versione fonetica che hai dato e alcune parti a orecchio usando questa versione della canzone e sono arrivato a qualcosa di simile

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

. Ho anche trovato la traduzione molto adatta a Pain

Avevo un po’ più di problemi con la parte successiva perché ho trovato diverse possibilità

mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

Io stesso ho trovato la seconda più adatta, ma mi è sembrato come se qualche parte mancasse.

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride
``` ```
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

Anche la più adatta al contesto la trovai

The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
``` &001 


Quindi il testo sarebbe finito qualcosa sulla falsariga di 


&001 &001 

Questo è il meglio che ho potuto fare.
1
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

L'ho sentito come un giapponese poetico. Naturalmente, potrei sbagliarmi.

“Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

Tradotto liberamente:

“Dolore dei sei sentieri - OR - Occhio logico dei sei sentieri Fratello maggiore studente a me La mano piangente del dio della logica Questa mano mia. ”

Ricordate, in poesia, la struttura tipica delle frasi e l'uso delle parole non sempre si applicano.

La mia traduzione si adatta bene alla storia di Naruto nell'arco di Pein. Pein aveva capito tutto, e Naruto, che non aveva una risposta a quella logica ma sapeva che era sbagliata, si oppose comunque a lui.

Pein si riferiva letteralmente a se stesso come “Aniki” di Naruto, e più tardi, Naruto si riferisce a lui come tale.

In ogni caso, spero che la mia opinione su questo sia utile. So che molte persone hanno voluto un'alternativa alle altre interpretazioni là fuori.

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

Ma sono ancora convinto che la canzone sia decisamente giapponese.

Contrariamente alla premessa della domanda, dubito che il testo sia in giapponese.

Googling per le combinazioni di 儀礼+歌詞 (Girei+Lyric) con ペイン, ナルト, e/o 疾風伝 (Pain, Naruto, e/o Shippuden) non ha restituito alcun risultato convincente che il testo sia in giapponese.

Uno dei risultati migliori è stato Yahoo! Chiebukuro (giapponese) che ha posto la stessa domanda, a cui è stato risposto con un link a Yamura Life’s FC2 Blog (giapponese) con lo stesso testo citato nella domanda. NicoNicoDouga (giapponese) video inoltre non contiene il testo del commentatore (nemmeno 空耳/“misheard lyric”, che di solito è popolare con le canzoni con testo incomprensibile)

“L'assenza di prove non è una prova di assenza”, ma vedere che i giapponesi non si sono nemmeno accorti se il testo è in giapponese (oltre ad essere poetico, o addirittura arcaico) potrebbe essere una forte prova del fatto che il testo non è in giapponese. Per quanto riguarda il “testo” in sé… probabilmente l'unico a saperlo è il compositore, Toshio Masuda. Considerando che la canzone è come un canto/hymn, un testo incomprensibile è una possibilità, o forse è in realtà un puzzle come Inno di Final Fantasy 10’s Hymn of the Fayth .