2014-01-20 23:02:18 +0000 2014-01-20 23:02:18 +0000
15
15
Advertisement

Da dove viene "dattebayo"?

Advertisement

A Naruto, almeno nel primo spettacolo, usa lo slogan “dattebayo” in giapponese. Questa domanda ha risposto a livello canonico da dove veniva (sua madre), ma mi chiedevo da dove (se da qualche parte) provenisse in termini di lingua. So che non c'è una traduzione diretta, ma è una sorta di portmanteau o una versione del nome di qualcuno o di qualche frase in giapponese?

Advertisement

Risposte (2)

14
14
14
2014-01-21 00:45:25 +0000

Dattebayo (だってばよ) non è proprio il giapponese vero e proprio, ma si può capire come si potrebbe tradurre linguisticamente una frase a conclusione di una frase. È molto scortese, un po’ infantile, e fondamentalmente combina diversi modi di porre l'accento sull'affermazione in modo non terribilmente significativo.

Innanzitutto, la da (だ) è un modo standard per terminare una frase (copula) in giapponese. A seconda della costruzione della frase, alcune frasi termineranno con da mentre altre termineranno con un verbo in forma di dizionario. Va sottolineato che l'uso di questo verbo non sarebbe considerato educato. La versione educata di da è desu (です). Wikipedia ha alcune informazioni sui verbi copula e sulle coniugazioni di verbi in giapponese.

Successivamente, tteba (ってば) è una sorta di set di espressione/frase che aggiunge enfasi. Questa è una versione abbreviata (e quindi meno educata) di tteieba (っていえば). Può essere allegata a un sostantivo, nel qual caso verrebbe tradotta più o meno come “parlare di” in molti contesti. In altri contesti potrebbe essere interpretato (in modo un po’ scortese) come “sto parlando con te” o “ascoltami”. Si potrebbe usare il nome di una persona per attirare la sua attenzione in questo modo. È più o meno equivalente a ttara (ったら), ma quest'ultimo è più comunemente usato dalle donne. Wikipedia lo chiama “marcatore di forte enfasi”, che è probabilmente il più vicino possibile ad una accurata descrizione in inglese.

Naruto lo aggiunge alla da di cui sopra. Datteba è qualcosa che si potrebbe sentire occasionalmente in altri contesti. A me, questo mi sembra più spesso frustrato che enfatico, ma potrebbe essere usato in entrambi i modi.

Infine, il yo (よ) è una particella che termina una frase. Può essere aggiunta alla fine di una frase quando l'oratore informa l'ascoltatore di qualcosa o fa un'affermazione. In alcuni contesti può essere tradotto come “tu vedi” o “tu sai”. Non è necessariamente maleducato, ma potrebbe essere usato in un discorso maleducato. Wikipedia ha alcuni altri contesti in cui questo potrebbe essere usato.

Mettendoli insieme si ottiene dattebayo. È privo di significato e non del tutto grammaticale, ma pone molta enfasi su ciò che dice. Si potrebbe paragonare qualitativamente in inglese all'uso di più superlativi, ad esempio “I’m the bestest ninja most most most most most most” in termini di come si presenterebbe. In realtà non è equivalente a questo, ma chi parla giapponese ascoltandolo otterrebbe un'impressione simile in termini di modo di parlare.

Noto che mentre dattebayo è sicuramente inventato per questo personaggio, è in qualche modo equivalente a dazo (だぞ). Dazo non ha un suono infantile (rispetto a dattebayo), ed è usato soprattutto dagli uomini. Tuttavia, è ancora piuttosto maleducato, tutto sommato, e pone una forte enfasi su un'affermazione. C'è anche il più forte daze (だぜ), ma dazo ha un tono un po’ più positivo.

4
4
4
2014-01-20 23:31:00 +0000

Come ho ricordato, in una delle sue interviste ha affermato che questa parola non ha un vero significato. Non sono riuscito a trovare l'intervista originale, ma è stata citata anche sul dizionario Urban Sul secondo esempio.

Direttamente derivata da una vera e propria intervista con il creatore stesso, Masashi kishimoto. (Citazione) - La frase preferita di Naruto, “dattebayo”, è modellata su qualcosa?

K: Neanche questo è davvero modellato su qualcosa. Quando ho pensato a un discorso infantile, mi è venuto subito in mente “dattebayo”. È come se fosse diventato parte di Naruto, e anche ora fa emergere la sua “malizia”. Fonte

Qualcosa di simile viene anche pubblicato sul Wiki su Naruto

Nelle versioni originali giapponesi di Naruto, Naruto spesso termina le sue frasi con l'addendum “-ttebayo” (che ottiene un effetto simile a quello di terminare una frase con “sai?” in inglese). Kishimoto voleva dare a Naruto un tormentone infantile, e gli venne in mente “dattebayo”; il creatore credeva che la frase fosse complementare al personaggio di Naruto, e che servisse come un tic verbale che lo ritrae in modo da moccioso. Durante i primi episodi della versione dub inglese, “dattebayo” e “-ttebayo” furono sostituiti con la frase “Believe it! fonte

Advertisement