2013-05-09 14:34:20 +0000 2013-05-09 14:34:20 +0000
16
16

Qualcuno può spiegare il finale di "Koe no Katachi" one-shot?

In Koe no Katachi (OOIMA Yoshitoki) (versione one-shot), alla fine della storia,

il ragazzo, Ishida Shouya, ha finalmente incontrato di nuovo la ragazza sorda che ha maltrattato in passato, Nishimiya, Shouko.

La mia domanda riguarda lo scambio nel linguaggio dei segni tra loro nelle ultime 3 pagine della storia. Cosa significano i segni?

Perché il ragazzo è arrossito e ha risposto “È così imbarazzante! Come puoi dire questo?” nella penultima pagina? E nell'ultima pagina, quando la ragazza gli ha afferrato la mano, perché ha detto “Non è quello che intendevo!”?

Le 4 pagine rilevanti. (numero di pagina negativo, visto che sto contando dall'ultima)

Pagina -5

Pagina -3

*Pagina - *

Pagina -1

Risposte (6)

8
8
8
2013-05-25 18:45:28 +0000

Si dice “you-me-friend” in JSL. I pronomi sembrano essere gli stessi dell'ASL, (il dito che indica la persona in questione sta per tu/io/lui/lui/quello) e le mani chiuse dal contesto sembrano significare amico. Nell'ASL, sarebbero gli indici uncinati e le mani giunte a significare “congratularsi”.

Non ho visto altri pannelli con segni probabili. Per una nota a margine non correlata, il JSL si distingue per l'uso dell'air-writing, dove alcuni segni come i nomi dei luoghi sono i Kanji scritti in aria con il dito.

4
4
4
2013-09-29 18:43:59 +0000

Stava ripetendo quello che lei gli aveva firmato a mano quando erano alle elementari: “Possiamo essere amici? Ora che capisce quello che lei ha detto all'epoca, la sua risposta è stata come lei avrebbe potuto chiederglielo (cosa che lui vede come imbarazzante). Entrambe le volte lei gli ha stretto la mano come un accordo o chiedendo un accordo da parte sua (alle elementari).

4
4
4
2013-07-14 13:37:38 +0000

Lui è effettivamente arrossito dopo che lei gli aveva mostrato un pezzo di carta con qualcosa scritto sopra, se ricordo bene. Quindi possiamo solo immaginare cosa sia stato effettivamente scritto qui (“mi piaci”, forse?)

Afferrare la mano di uno dovrebbe significare “non lasciarmi” (è così nella lingua sorda inglese e russa).

La parte io/me/amico ha già risposto, ed è corretta.

2
2
2
2014-04-27 22:19:24 +0000

C'è un possibile problema di traduzione (giapponese -> inglese, niente a che fare con la JSL) nelle pagine che @nhahtdh ha postato che potrebbe confondere le interpretazioni della scena. A pagina “-5”, l'ultima riga di Ishida è più come “Non essere in grado di sentire la tua voce ha reso la mia vita difficile”. - Sta parlando di se stesso, non sta simpatizzando con Nishimiya. In quella che sarebbe la pagina “-4”, continua dicendo che le cose sarebbero andate meglio se ognuno di loro avesse potuto sentire ciò che l'altro aveva da dire.

Contro la risposta di @ssh, non c'è ragione di sospettare che Ishida sia arrossito perché Nishimiya gli ha mostrato qualcosa su un pezzo di carta - aveva appena riavuto il suo quaderno da Ishida dopo 5 anni, e non la vediamo scriverci sopra.

Perché il ragazzo è arrossito e ha risposto “È così imbarazzante! Come puoi dire una cosa del genere?” nella penultima pagina?

Qui, Ishida si sta riferendo alla scena intorno alle pagine 6- 7 in cui Nishimiya gli fa segno “you-me-friend” / “can you and I be friends? Questa è una cosa molto toccante e generalmente non maschile da dire, che è il motivo per cui Ishida esprime che sarebbe "così imbarazzante” dire qualcosa del genere (specialmente dato il trattamento che lui le ha riservato in precedenza).

E nell'ultima pagina, quando la ragazza ha afferrato la sua mano, perché ha detto “Non è quello che intendevo!”?

Come abbiamo visto a pagina “-3”, stringere la mano indica “amico” (o, secondo il testo dato lì, forse qualcosa come “diventare amici”). Prendendo la mano di Ishida, Nishimiya ha riaffermato che le piacerebbe ancora, in effetti, essere amica di lui. Immagino che la reazione stupita di Ishida indichi che lui ha visto il loro incontro non come un'occasione per fare pace con lei e ricominciare da capo, ma più come un'occasione per dire “ehi, sono abbastanza-ma-non-troppo dispiaciuto per quello che è successo allora” - non si aspettava che Nishimiya fosse così congeniale a lui, credo.

2
2
2
2014-07-29 22:16:44 +0000

Dopo essere stato rimproverato dal suo insegnante per aver parzialmente strappato l'orecchio di Nishimiya, Ishida era arrabbiato con Nishimiya, perché presumibilmente avrebbe fatto la spia ai suoi genitori per il bullismo. Così, quando si sono incontrati di nuovo a pagina 4, non volevano davvero parlare con lei, ma invece di essere arrabbiata per essere stata vittima di bullismo, Nishimiya si è scusata. E nonostante Ishida fosse sempre vittima di bullismo, voleva comunque diventare amica e conoscersi. Così ha preso la mano di Ishida e gli ha chiesto di diventare amici a pagina 6- 7

Incapace di capire le sue vere intenzioni, Ishida si è arrabbiato e ha gettato via il suo libretto e ha iniziato a maltrattarla ancora più duramente nei giorni seguenti, finché non ha finito per essere lui stesso maltrattato. Dopo essere stato lui stesso vittima di bullismo, non riuscì a dimenticare Nishimiya e divenne ogni giorno più curioso, così imparò il linguaggio dei segni. Dopo cinque anni finalmente capì cosa lei stava cercando di dire. In fondo voleva solo essere amica.

Come ha detto Senshin nella sua risposta, prendere la mano di qualcuno e chiedere di essere amici in quel modo non è una cosa da ragazzi, specialmente alle elementari. E per di più era piuttosto imbarazzante chiedere al tuo bullo di diventare amici. Ecco perché ha iniziato ad arrossire, ricordando la scena di cinque anni prima.

Ishida stava solo ripetendo quello che aveva detto Nishimiya, ma siccome lei voleva ancora essere sua amica, colse l'occasione per rispondere alla sua domanda afferrandogli la mano, dicendogli che voleva ancora essere amica. Questo lo fece arrossire ancora di più, perché tenersi per mano per confermare l'amicizia è imbarazzante e anche se a lui non dispiace essere amici, non pose la domanda. Si limitò a ripetere quello che lei aveva detto cinque anni fa. Non doveva venire fuori come una vera domanda di amicizia.

1
1
1
2013-10-06 02:22:51 +0000

Arrossisce mentre dice “tu, io, amico” o forse solo “possiamo essere amici?” mentre ricorda ciò che Shouko disse allora. È dopo aver detto tutto ciò che si rende conto che è stata una cosa piuttosto imbarazzante da dire (culturalmente, i giapponesi raramente dicono qualcosa di così diretto come quello). Il pannello successivo quando dice: “Perché l'hai detto?” è la prova. La sua replica “non è quello che intendevo” è essenzialmente per nascondere il suo imbarazzo.