2014-06-19 23:34:03 +0000 2014-06-19 23:34:03 +0000
39
39
Advertisement

Perché "Shingeki no Kyojin" è tradotto come "Attacco a Titano"?

Advertisement

La traduzione diretta in inglese di 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) non è in realtà “Attacco a Titano”, e il nome sembra una strana traduzione perché implica o un attacco a una persona/qualcosa chiamata “Titano” o un attacco a o che ha luogo su un pianeta/luogo chiamato “Titano”, nessuno dei quali è il caso qui. Ci sono stati annunci ufficiali sulla traduzione/nominazione in inglese di “Attacco a Titano” riguardo al motivo per cui gli hanno dato quel nome?

Advertisement

Risposte (2)

33
33
33
2014-06-22 22:49:08 +0000

Per rispondere alle vostre domande, dovete notare una cosa importante:

  • Il “sottotitolo” originale in inglese per 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) è in realtà “Attack on Titan”. (Vedi la volume uno copertina per riferimento.)

Semanticamente c'è ben poco significato che possa collegare i due titoli, ed è probabile che sia attribuito ad un errore, da parte dell'autore o del suo editore/pubblicista.

Il più grande cambiamento degno di nota è l'uso di “titan” come traduzione per “kyojin”.

Secondo il dizionario Merriam-Webster, titan è definito come:

  1. maiuscola: una qualsiasi famiglia di giganti della mitologia greca nati da Urano e Gea e che governano la terra fino a quando non saranno rovesciati dagli dei dell'Olimpo

  2. […] Naturalmente una traduzione più corretta di questa parola sarebbe “gigantesco”, perché è il modo più semplice in inglese che possiamo usare per indicare che le persone sono come gli umani, ma sono significativamente più grandi.

“Attacco” sembra una scelta ampia e semplicistica di “attacco” per “shingeki”. entrambi condividono somiglianze tra loro, le connotazioni semantiche sono un po’ diverse. Shingeki “ è un termine molto specifico per indicare una (rapida) avanzata militare/carica sul nemico. L'uso di "attacco” semplifica eccessivamente questo, e in combinazione con la preposizione “on” e il sostantivo “titano” (che può anche riferirsi ad una delle lune di Saturno con lo stesso nome), porta ad un errore di interpretazione. Shingeki può anche essere usato per riferirsi a un rally/carica d'avanguardia, molto simile a quello che è il Survey Corps.

Ma diamo un'occhiata più approfondita al titolo stesso e vediamo cosa ne possiamo ricavare. […] Questo non funziona bene come titolo e probabilmente non è quello che penso l'autore intendesse trasmettere ai suoi lettori.

Se leggiamo i titoli inglesi così com'è, “Attack on Titan”, grammaticalmente si potrebbe dedurre che “Titan” è una sorta di luogo piuttosto che una persona o un gruppo. Ad esempio, “Attacco alla Normandia”. Per questo abbiamo la preposizione “on” da biasimare. […] […] Quindi possiamo supporre che il gigante sia qualcosa che appartiene all'anticipo/carica, in altre parole un gigante appartiene a un anticipo/carica militare di un'avanguardia.

Ora cosa significa tutto questo? Si riferisce ai Titani nel loro insieme o si riferisce in particolare ai Titani? Si può insinuare che il titolo si riferisce a Eren Jaeger, in quanto è l'unico e solo gigante che combatte dalla parte degli umani, quindi il gigante che fa da guida per i loro eserciti, affinché i loro eserciti facciano finalmente breccia nelle forze nemiche, rappresentando la speranza per gli umani. […] […] Tuttavia, questo potrebbe non essere così facilmente veicolato in inglese, per cui spesso si è optato per qualcosa di breve e al punto per il sottotitolo inglese (che di solito c'è solo per il fattore “cool”) e non è mai stato pensato per essere usato come nome localizzato.

Per una migliore SEO, a volte i localizzatori amano includere il nome giapponese romanizzato o con il sottotitolo “engrish” potrebbe essere, come nel caso di Oreimo, in questo modo possono portare i link già associati dal materiale originale alla loro versione localizzata, senza bisogno di rompere la banca con la pubblicità.

11
11
11
2014-06-22 22:24:13 +0000

Con la mancanza di una buona risposta, mi incarno il mio commento.

Google Translate traduce 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) in Giants Advance . Ora Google Translate è una traduzione automatica, quindi non va bene con le frasi, ma aiuta con le singole parole come linee guida, quindi le 2 parti principali dei titoli sono

Ora の (no) viene tradotto a di , quindi mettendo insieme tutti insieme otteniamo Advance of Giant.

Ora perché il titolo è diventato Attack on Titan , beh senza alcuna spiegazione dei traduttori possiamo supporre che le parole siano state cambiate per far sembrare il titolo più cool come per Eric (Listed as キルア) ha detto nei commenti alla domanda

è solo un tipico abominio grammaticale come risultato di qualcuno che cerca di fare un titolo inglese cool e accattivante

quindi come hanno fatto? Beh, possiamo supporre che Advance e Giant siano stati cambiati in Attack e Titan, ma perché cambiare Of in On, l'unico motivo che mi viene in mente è nel titolo originale Shingeki no Kyojin, se hai fatto una traduzione parziale potrebbe essere Advance no Giant , qualcuno probabilmente è andato e ha invertito no a on così otteniamo Advance on Giant , fare la stessa sostituzione della parola di cui sopra e otteniamo Attack on Titan

Ora questa risposta si basa pesantemente su Google Translate, tuttavia questa risposta applica anche la logica, si può trovare una migliore spiegazione della lingua giapponese [ qui ]&003, mentre traduce correttamente il titolo originale e spiega l'uso di の in esso, lo fa per spiegare come Attack on Titan è nato così questa risposta serve ad aggiungere la logica presunta dietro una tale decisione.

Advertisement