Per rispondere alle vostre domande, dovete notare una cosa importante:
- Il “sottotitolo” originale in inglese per 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) è in realtà “Attack on Titan”. (Vedi la volume uno copertina per riferimento.)
Semanticamente c'è ben poco significato che possa collegare i due titoli, ed è probabile che sia attribuito ad un errore, da parte dell'autore o del suo editore/pubblicista.
Il più grande cambiamento degno di nota è l'uso di “titan” come traduzione per “kyojin”.
Secondo il dizionario Merriam-Webster, titan è definito come:
maiuscola: una qualsiasi famiglia di giganti della mitologia greca nati da Urano e Gea e che governano la terra fino a quando non saranno rovesciati dagli dei dell'Olimpo
[…] Naturalmente una traduzione più corretta di questa parola sarebbe “gigantesco”, perché è il modo più semplice in inglese che possiamo usare per indicare che le persone sono come gli umani, ma sono significativamente più grandi.
“Attacco” sembra una scelta ampia e semplicistica di “attacco” per “shingeki”. entrambi condividono somiglianze tra loro, le connotazioni semantiche sono un po’ diverse. Shingeki “ è un termine molto specifico per indicare una (rapida) avanzata militare/carica sul nemico. L'uso di "attacco” semplifica eccessivamente questo, e in combinazione con la preposizione “on” e il sostantivo “titano” (che può anche riferirsi ad una delle lune di Saturno con lo stesso nome), porta ad un errore di interpretazione. Shingeki può anche essere usato per riferirsi a un rally/carica d'avanguardia, molto simile a quello che è il Survey Corps.
Ma diamo un'occhiata più approfondita al titolo stesso e vediamo cosa ne possiamo ricavare. […] Questo non funziona bene come titolo e probabilmente non è quello che penso l'autore intendesse trasmettere ai suoi lettori.
Se leggiamo i titoli inglesi così com'è, “Attack on Titan”, grammaticalmente si potrebbe dedurre che “Titan” è una sorta di luogo piuttosto che una persona o un gruppo. Ad esempio, “Attacco alla Normandia”. Per questo abbiamo la preposizione “on” da biasimare. […] […] Quindi possiamo supporre che il gigante sia qualcosa che appartiene all'anticipo/carica, in altre parole un gigante appartiene a un anticipo/carica militare di un'avanguardia.
Ora cosa significa tutto questo? Si riferisce ai Titani nel loro insieme o si riferisce in particolare ai Titani? Si può insinuare che il titolo si riferisce a Eren Jaeger, in quanto è l'unico e solo gigante che combatte dalla parte degli umani, quindi il gigante che fa da guida per i loro eserciti, affinché i loro eserciti facciano finalmente breccia nelle forze nemiche, rappresentando la speranza per gli umani. […] […] Tuttavia, questo potrebbe non essere così facilmente veicolato in inglese, per cui spesso si è optato per qualcosa di breve e al punto per il sottotitolo inglese (che di solito c'è solo per il fattore “cool”) e non è mai stato pensato per essere usato come nome localizzato.
Per una migliore SEO, a volte i localizzatori amano includere il nome giapponese romanizzato o con il sottotitolo “engrish” potrebbe essere, come nel caso di Oreimo, in questo modo possono portare i link già associati dal materiale originale alla loro versione localizzata, senza bisogno di rompere la banca con la pubblicità.